“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the correspondence in the letters of her translators The paper presents and analyses the hitherto unpublished letters written to the Polish novelist Eliza Orzeszkowa by Maritzka Olivotti and Waleria Chodakowska, her first two translators into Italian. Written between 1899 and 1907, the correspondence sheds light on the vicissitudes surrounding the first Italian translations of Orzeszkowa’s works. Firstly, it shows that the translations, signed only by Olivotti, were actually the result of a collaboration: Chodakowska translated the texts from Polish into Italian, while Olivotti proofread and published them. Secondly, it reveals that other translati...
Szkolna znajomość Elizy Pawłowskiej i Marii Wasiłowskiej byłaby w ich biografiach nic nie znaczącym ...
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski ...
The article presents the dialogue between Zofia Trzeszczkowska (who wrote under a pseudonym of Adam ...
“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the cor...
The article discusses selected male and female Italian writers whose works were published in Polish ...
The list of translators who promoted Polish literature in Francoist Spain between 1939 and 1975 incl...
Sibilla Aleramo (1876–1960) and Emilia Szenwicowa (1889–1972), Polish journalist and translator, met...
The nineteenth-century extensive correspondence of Eliza Orzeszkowa, a great Polish writer, is a mir...
Straipsnyje nagrinėjami ir plačiai cituojami septyni suomių rašytojos Mailos Talvio laiškai lenkų pr...
The raw material for this article came from the nine volume edition of letters written by Orzeszkowa...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
The Polish translation of The congress of Cythera and its feminist accents Marianna Maliszewska...
This paper is intended to gather some remarks regarding a first published late-Baroque poem The Mas...
Eliza Pawłowska’s and Maria Wasiłowska’s school relationship would have been an insignificant in the...
Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writi...
Szkolna znajomość Elizy Pawłowskiej i Marii Wasiłowskiej byłaby w ich biografiach nic nie znaczącym ...
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski ...
The article presents the dialogue between Zofia Trzeszczkowska (who wrote under a pseudonym of Adam ...
“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the cor...
The article discusses selected male and female Italian writers whose works were published in Polish ...
The list of translators who promoted Polish literature in Francoist Spain between 1939 and 1975 incl...
Sibilla Aleramo (1876–1960) and Emilia Szenwicowa (1889–1972), Polish journalist and translator, met...
The nineteenth-century extensive correspondence of Eliza Orzeszkowa, a great Polish writer, is a mir...
Straipsnyje nagrinėjami ir plačiai cituojami septyni suomių rašytojos Mailos Talvio laiškai lenkų pr...
The raw material for this article came from the nine volume edition of letters written by Orzeszkowa...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
The Polish translation of The congress of Cythera and its feminist accents Marianna Maliszewska...
This paper is intended to gather some remarks regarding a first published late-Baroque poem The Mas...
Eliza Pawłowska’s and Maria Wasiłowska’s school relationship would have been an insignificant in the...
Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writi...
Szkolna znajomość Elizy Pawłowskiej i Marii Wasiłowskiej byłaby w ich biografiach nic nie znaczącym ...
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski ...
The article presents the dialogue between Zofia Trzeszczkowska (who wrote under a pseudonym of Adam ...